09:33

Всё меняется... к лучшему.
Животрепещущий вопрос: какие девизы у Долга и Чистого неба?
И как названия и девизы пишутся на английском?
Буду делать серию картинок.



Комментарии
20.06.2013 в 09:38

Синапсы в деле, нейроны в доле, война-то, в общем, всегда война...
В рамках актуального нынче в соцсетях тренда предлагаю выдать такие девизы:
Долг - "Нам ярость"
Чистому небу просится "Зима близко"
20.06.2013 в 09:39

Всё меняется... к лучшему.
Сэр Кромвель, а серьёзно?
20.06.2013 в 09:41

С приветом от Фогеля:
"у Долга - "Защити мир от Зоны", у ЧН - "Миру - чистое небо"" ©
20.06.2013 в 09:42

Всё меняется... к лучшему.
St.Shorh, это официальныйе девизы?
20.06.2013 в 09:43

I want to go where they are going Into the world they've been Can I open up my mind enough to see
Ну по идее у Долга девизом идет: "Защитим мир от Зоны"
А у Чн вот нет как такового. Это в основном свобода упоротоая что их "свободу не остановить" знают все Х))
20.06.2013 в 09:45

folco, одни из многих, говорят мне тут
20.06.2013 в 10:12

Всё меняется... к лучшему.
Как по английски этот текст писать?
Долг - "Защити мир от Зоны", Чистое Небо - "Миру - чистое небо"
20.06.2013 в 10:14

folco, там, все-таки, наверное "Защитим", думаю, Фогель опечатался )
20.06.2013 в 11:06

Всё меняется... к лучшему.
Кто в англицком силён? Напишите, пожалуйста, перевод.
20.06.2013 в 11:13

Синапсы в деле, нейроны в доле, война-то, в общем, всегда война...
folco, чего именно?
20.06.2013 в 11:14

Всё меняется... к лучшему.
Сэр Кромвель, это надо на английский перевести: Долг - "Защитим мир от Зоны", Чистое Небо - "Миру - чистое небо"
20.06.2013 в 11:21

folco, мне тут прочитали лекцию на тему того, что девизы переводить не стоит, а надо искать официальные из английской версии игры. Но вот с этим я уже плохо справлюсь.
А так, варианты перевода:
Protect the world from the Zone!
Clear sky for the world

Но я согласна с тем, что они коряво могут звучать, угу.
20.06.2013 в 11:39

Всё меняется... к лучшему.
St.Shorh, Спасибо!
А как перевести: Свободу не остановить?
А как адекватно по английски "Долг"?
20.06.2013 в 11:40

folco, дык может на украинский все же?)) Вселенная-то изначально ни разу не англоязычная
20.06.2013 в 11:41

Всё меняется... к лучшему.
Катька-выдра, я на deviantart выложить хочу
20.06.2013 в 11:46

folco, ну, может, пусть и будет таки в оригинале? Или ты подписи под картинки на английском хочешь сделать?
20.06.2013 в 11:48

На тему Долга: тык Судя по описанию, оно больше всего подходит, но я не шибко уверена
20.06.2013 в 11:48

Всё меняется... к лучшему.
St.Shorh, нет, хочу на ленточках по английски написать. у переведи уже - не томи!:) Пожааааалуйста!
20.06.2013 в 11:48

Синапсы в деле, нейроны в доле, война-то, в общем, всегда война...
Liberty is unstoppable! (таки настаиваю на том, что Liberty, а не Freedom)
Долг - Duty
Защитим мир от Зоны - Protection from the Area. И снова настаиваю, что Area, а не Zone.
Чистое небо - Blue sky for an entire World. Мог натупить с артиклем - проверьте. Ну и Blue и Clear здесь достаточно взаимозаменяемы, в английском языке идиоматическая нагрузка обоих вариантов примерно равна, разве что Blue имеет более "экологическую" коннотацию.
20.06.2013 в 11:53

Сэр Кромвель, но все-таки Clear Sky уже более устоявшееся по отношению к сталкеру выражение.
20.06.2013 в 11:58

Сэр Кромвель, все-таки Zone, т.к. Chernobyl Exclusion Zone
20.06.2013 в 12:03

I want to go where they are going Into the world they've been Can I open up my mind enough to see
Сэр Кромвель, Ну вобще, в англо-переводе ( я сейчас порылся поискал) было : To protect the Earth from the dangers of the Zone, (Как раз их зазываловка "Защитим мир от опасностей Зоны)
Со свободой и Clear/Blue Предпочту с тобой согласиться.
20.06.2013 в 12:07

В англоверсии игры, судя по всему, была таки Freedom: тык.
На тему Clear или Blue: название-то игры с ЧН было именно Clear Sky
20.06.2013 в 12:09

Вот еще что есть: тык. Доставляет то, что картинки с русскими нашивками :) Фолко, может таки на самих рисунках оставить на русском хотя бы? А в подписи перевод )
20.06.2013 в 12:09

Синапсы в деле, нейроны в доле, война-то, в общем, всегда война...
St.Shorh, все-таки Zone, т.к. Chernobyl Exclusion Zone
Чернобыльская зона отчуждения != Аномальная Зона из игр, имхо.
Я основывался на Area 51, да и в целом аномальные территории обычно areas.
20.06.2013 в 12:11

Сэр Кромвель, везде на сайтах по анговерсии игры упоминается именно Zone. Видимо, для большего соотнесения с оригинальной игрой
20.06.2013 в 12:11

I want to go where they are going Into the world they've been Can I open up my mind enough to see
St.Shorh, Название то да. И Clear и Freedom было в игре. Но игра слов мне тут как то больше нравитсо.
20.06.2013 в 12:13

Синапсы в деле, нейроны в доле, война-то, в общем, всегда война...
В англоверсии игры, судя по всему, была таки Freedom
Мое имхо по этому поводу: Переводчик - свинопас.
По поводу Clear - это небо, свободное от того, что его может загораживать. The sky is clear - это скорее рапорт об отсутствии в небе посторонних объектов, типа вражеской авиатехники.
20.06.2013 в 12:15

Zloty smok, я думаю, что если проводить ассоциации с игрой или делать арт по ней в данном случае, то стоит опираться на то, что уже устоялось у англоговорящей публики, чтобы не вызывать разрывы шаблонов и непонимание. Ну, например, в России у большинства читателей благодаря переводчикам устоялось то, что в ГП был Волан-де-Морт, а не Волдеморт.
20.06.2013 в 13:25

Всё меняется... к лучшему.
Вычитывайте!