Всё меняется... к лучшему.
Животрепещущий вопрос: какие девизы у Долга и Чистого неба?
И как названия и девизы пишутся на английском?
Буду делать серию картинок.

И как названия и девизы пишутся на английском?
Буду делать серию картинок.

Долг - "Нам ярость"
Чистому небу просится "Зима близко"
"у Долга - "Защити мир от Зоны", у ЧН - "Миру - чистое небо"" ©
А у Чн вот нет как такового. Это в основном свобода упоротоая что их "свободу не остановить" знают все Х))
Долг - "Защити мир от Зоны", Чистое Небо - "Миру - чистое небо"
А так, варианты перевода:
Protect the world from the Zone!
Clear sky for the world
Но я согласна с тем, что они коряво могут звучать, угу.
А как перевести: Свободу не остановить?
А как адекватно по английски "Долг"?
Долг - Duty
Защитим мир от Зоны - Protection from the Area. И снова настаиваю, что Area, а не Zone.
Чистое небо - Blue sky for an entire World. Мог натупить с артиклем - проверьте. Ну и Blue и Clear здесь достаточно взаимозаменяемы, в английском языке идиоматическая нагрузка обоих вариантов примерно равна, разве что Blue имеет более "экологическую" коннотацию.
Со свободой и Clear/Blue Предпочту с тобой согласиться.
На тему Clear или Blue: название-то игры с ЧН было именно Clear Sky
Чернобыльская зона отчуждения != Аномальная Зона из игр, имхо.
Я основывался на Area 51, да и в целом аномальные территории обычно areas.
Мое имхо по этому поводу: Переводчик - свинопас.
По поводу Clear - это небо, свободное от того, что его может загораживать. The sky is clear - это скорее рапорт об отсутствии в небе посторонних объектов, типа вражеской авиатехники.