В интернете уже давно ходили слухи, что из всех детских издательств именно «Росмэн» первыми возьмутся за мангу. И вот, на прошлой неделе в продажу поступили тома стартовавших сериалов «Звёздный путь» и «Бабочка».
Нашему проекту представилась возможность взять интервью у людей, которые отвечают в «Росмэн» за выпуск манга-серий — у руководителя направления Любимовой Марины и ответственного редактора по манге Галаева Константина.
Мангу от «Росмэн» ожидали давно, однако как таковой выход издательства на отечественный рынок манги произошёл лишь сейчас. Отчего так получилось?
Марина Любимова (М.Л.): Мангой в «Росмэн» заинтересовались ещё два года назад, однако на тот момент тема для издательства была новая, и все встречи с японцами проходили просто на уровне «познакомиться». Реальные предложения поступили только от Tokyopop. Прошлым летом ведение проекта передали мне, а затем к нам пришёл Костя. К этому моменту японцы уже решили, что приличия соблюдены и можно начать работать В октябре я посетила выставку во Франкфурте, где встречалась с японскими правообладателями, и после этого всё сдвинулось с мёртвой точки, мы сумели договориться насчёт лицензий.
Выходит, контакт налажен?
М.Л. Пожалуй. Специально к выставке мы, не издав ещё ни одного тома, отпечатали «Бабочку» в нескольких экземплярах, чтобы показать японцам, как мы видим наши издания манги. Они были очень тронуты. Им действительно важно профессиональное отношение, собственный подход. У каждого крупного издательства мы запрашивали по три-четыре тайтла, и, к нашему удивлению, буквально после поездки 80% ответов были положительными. Так что сейчас, можем сказать, контакт налажен практически со всеми — с Hakusensha, Shogakukan, Kadokawa, даже с Kodansha. И если ещё полгода назад нам предлагали только америмангу, сейчас мы уже вынуждены фильтровать предложения от японцев и тщательно их отбирать.
Значит, новые громкие японские серии уже не за горами?
М.Л. Сейчас мы выпускаем некоторые из тайтлов, которые были куплены ещё тогда, без нас, но ими некому было заниматься. Мы немножко оттянули момент их выхода, чтобы потом плавно перейти от токиопоповской манги к новым японским лицензиям. С другой стороны, дольше тянуть не могли — нужно было начать работать. Так что на первые полгода план примерно такой: выпускаем «Семя Тьмы», «Бабочку», «Звёздный Путь» и «Легенды Тёмного Кристалла» до конца. Но поскольку договорённость с японцами уже есть, надеемся, что в середине 2011 года мы сможем перейти на японские тайтлы.
Какая же она, манга от «Росмэн»?
Константин Галаев (К.Г.): Мы долго решали, в каком виде нам издавать нашу мангу. Во-первых, мне очень хотелось иметь или суперобложку или хотя бы клапаны, чтобы не обрезать имеющуюся на оригинальном «супере» картинку. В итоге, остановились на глянцевой обложке с клапанами. Мне кажется, в сравнении с обычным этот вариант более долговечен, так как края обложки приобретают дополнительную жёсткость. По сравнению с «супером» минус в том, что иногда под ним бывает какой-то другой арт, но чаще всего там монохромная печать, и её не сильно жалко. Как говорится, что-то теряем, что-то приобретаем.
М.Л. Я работала не только в «Росмэн» и по опыту знаю, что отделы продаж, товароведы, магазины и прочие очень не любят суперобложку, потому что она смещается, мнётся, теряется. В Японии совсем другая политика — там книги, так сказать, «многоразового использования». Если что-то смялось или испортилось — заменили и спокойно продали. Они как-то проще к этому делу относятся. А у нас магазин книжку купил, обложка смялась — всё, экземпляр непонятно куда девать, он уже списывается в некондицию. Так что по поводу суперобложки я была категорически против. Аутентично, конечно, но как-то не по-русски.
К.Г. Бумагу тоже тщательно выбирали. В итоге остановились на хорошей жёлтой бумаге. Насколько я знаю, на жёлтой и так мало кто печатал, а уж конкретно на такой вообще никто. Мне она напоминает японские издания, где у картинки чуть меньше контрастности. Также мы много времени потратили на поиск подходящей типографии. Хотели убедиться, что у нас не будет дефектов при печати, обрезке и так далее.
М.Л. Остановились на той, которая на подобных изданиях хоть и не специализируется, но с задачей справилась на отлично. Думаю, знающие люди удивятся, что мы выбрали «Парето-Принт», так как это, в общем-то, люксовая типография. Мне нравится и печать, и бумага, и обложка. Единственное что, в будущем мы, наверное, снизим плотность бумаги, чтобы страницы гнулись лучше. Ну а так, на данный момент мы всем довольны.
К.Г. Также мы решили не перерисовывать звуки, а подписывать их от руки в стиле, приближённом к оригиналу. И мы не пользуемся сносками. Если в кадре есть какая-то важная для сюжета дополнительная информация (вывески, записки и тому подобное), она перерисовывается.
Уменьшили нагрузку на ретушёров и сохранили скорость?
К.Г. Да. Я в полной мере знаком с проблемами, с которыми сталкиваешься при полной ретуши. А мы изначально ориентировались на достаточно большую скорость выпуска. Хотя сейчас её всё же немного снизили.
М.Л. Сначала мы планировали издавать по пять томов в месяц, но потом решили, что вначале посмотрим, как пойдут два-три. Но мы рассчитываем к концу 2011-го выпускать по тóму каждой серии в месяц-два. Активных серий будет 6-8, точно пока сложно сказать.
К.Г. С тем, что будет выходить сейчас, мы ориентируемся на аудиторию, которая уже знает, что такое манга, уже давно её читает и привыкла к обилию японских надписей. Переводить мелочи, зачастую не играющие никакой роли, — это очень большая нагрузка на ретушёров, которая на восприятие конечного результата влияет слабо. Вообще на эту тему много копий сломано. Мы же постарались найти компромисс: манга должна быть приближена к оригиналу, но при этом легко читаться.
М.Л. Понятно, что внешний вид наших изданий отличается от японских, но в остальном мы стремимся к аутентичности. В выборе бумаги, формата обложки, в дополнительных материалах. Кстати, странички «Стоп! Это манга…» у нас не будет. Зато будет специальная страничка с каной, чтобы все интересующиеся читатели могли попробовать прочитать звуки в их оригинальном звучании.
Манга, на ваш взгляд, — новое направление для российского книжного рынка?
К.Г. Поскольку крупные издательства всерьёз взялись за мангу ещё два года назад, на нынешнем этапе рынок уже во многом сформировался. Но я считаю, что перспективы развития есть, и значительные, иначе мы бы просто за это не брались. Думаем, что благодаря некоторым проектам «Росмэн», в будущем мы сможем значительно расширить аудиторию читателей манги, и в дальнейшем это позитивно скажется не только на нас самих, но и на других издательствах.
Для «Росмэн» манга — это пока эксперимент или отдельное направление?
М.Л. Пока что манга существует в рамках направления «Книги для подростков» и выпускается под специально разработанным для неё логотипом серии «Росманга». В будущем, как только мы перейдём на более быстрые темпы и больший оборот, «Росманга» несколько отделится от остальной продукции издательства, станет более самостоятельной, выделится в отдельное направление. Но произойдёт это не раньше чем через год. Сейчас для «Росмэн» манга — это всё-таки издательский эксперимент.
На сайте «КомМиссии» одно время висело объявление о том, что издательство набирает сотрудников для работы с мангой. Актуально ли оно сейчас?
К.Г. На тот момент набор подвис, и сейчас письма уже перестали приходить. Я подыскиваю людей по своим каналам, веду переговоры с активными проектами по фанатским переводам, узнаю, кто у них есть, хотят ли они работать. Сейчас в «Росмэн» внештатно работают несколько опытных ретушёров, переводчиков и редакторов, но в планах набрать ещё специалистов для работы над новыми сериями. Поскольку будут тайтлы длиннее десяти томов, мне бы хотелось, чтобы над каждой серией работала постоянная команда.
«Росмэн» — детское издательство. Накладывает ли этот фактор какой-то отпечаток на вашу деятельность?
М.Л. Безусловно. Прежде всего, мы будем отбирать, главным образом, подростковую и детскую мангу. Пока мы начинаем с мальчиков и девочек 10-15 лет, но в будущем рассчитываем и на тайтлы для аудитории чуть постарше.
А что касательно репертуара? Есть какие-то рамки?
М.Л. Да, конечно. Яой и юри мы не будем печатать никогда в жизни — рассчитываем на подростковую мангу, не переходящую границы. В основном пока рассматривается романтика для девочек. Приличная. При этом мы не говорим, что у нас не будет, например, никакой обнажёнки, потому что зачастую она существует в достаточно невинной форме. Нет принципа, что если есть какие-то голые части тела, то мы за эту мангу не берёмся. Главное, чтобы без перебора.
К.Г. Все тайтлы, которые отбираем, мы предварительно просматриваем, и по содержанию фильтры достаточно строгие. В первую очередь, отсеиваются серии, где та же эротика или насилие являются сюжетообразующими. В «Ранме» или «Жемчуге дракона», например, есть обнажёнка, но в таких сериях её убирать ни к чему. В общем, определённые ограничения у нас есть — тут не только политика издательства, но и собственные моральные принципы.
Цензура возможна?
К.Г. К 2012 году будет Закон о защите прав молодёжи — вот посмотрим, что там напишут. Если не обяжут, то цензурить не будем. Если будут строгие требования — просто будем вынуждены не брать тайтлы, которые заведомо требуют цензуры.
И всё-таки, на какую аудиторию рассчитываете — младшие школьники, старшие школьники?
М.Л. 10-16 лет. В будущем не исключено, что будет что-то и для тех, кто постарше.
К.Г. Сэйнэн, я думаю, тоже будет, но сейчас основная часть тайтлов — сёдзё с парой тайтлов сёнэна. Мне в будущем хотелось бы видеть в списке лицензий какие-то вещи, которые можно почитать не только ради развлечения (благо есть немало манги с хорошим сюжетом, затрагивающим какие-то философские темы). Но пока это только планы. В марте будет книжная ярмарка в Италии, на ней будет следующий раунд переговоров и, возможно, новые лицензии.
«Бабочка» — как раз сэйнэн, а указан рейтинг «10+». Почему?
М.Л. Это, в первую очередь, информация для товароведов. В России же нет такой градации — сёдзё, сёнэн и т.д., — а объяснить, для кого эти книги, надо. Так что здесь я рассуждала именно с позиции «чем проще, тем лучше». Может быть, для кого-то это повод сказать, что в «Росмэн» с мангой работают люди, которые в ней не разбираются, но тут мы решали конкретную издательскую задачу, а именно: объяснить людям, которые эти книги закупают в магазины, что это комиксы для подростков и старше, без излишней детализации, то есть «10+».
У «Росмэн» есть опыт работы с детской научно-познавательной и развивающей литературой. Рассматриваете ли вы подобное направление для манги?
К.Г. Мне очень нравятся недавно вышедшие учебники в виде манги. «Статистика», «Занимательная механика» — хорошая идея. Жаль, что не мы Но вообще у японцев много подобного, кто знает…
М.Л. Если это будет интересно, а мы достигнем высоких оборотов — почему бы и нет.
Специально для проекта «Подружки» двумя российскими авторами были нарисованы несколько глав комикса в стиле манга, так что определённый опыт работы с нашими комиксистами у издательства уже имеется. Стоит ли ожидать каких-то самостоятельных отечественных манга-проектов?
М.Л. Да, мы сейчас начали сотрудничать с русской мангакой Akeema, мне очень нравится её стиль и качество работы. Но пока такое только в рамках «Подружек».
К.Г. Лично я положительно отношусь к работам российских комиксистов. Мне очень понравился «Скунс и оцелот» Богдана и Хатчетта; знаю, что в России отечественные проекты начинают набирать обороты, появляются самобытные авторы, которые неплохо рисуют. Но пока нет тех объёмов, на которые имеет смысл ориентироваться в издательских масштабах. Если я ошибаюсь — буду только рад! С удовольствием рассмотрим имеющиеся предложения.
Как правило, если художник хочет издаваться, он уходит на Запад — та же Светлана Шмакова, например. В России ситуация с комиксами сейчас налаживается — надеюсь, такими темпами русские комиксисты станут издаваться и у нас, никуда не уезжая. Когда будет такая возможность, «Росмэн» постарается принять в этом посильное участие.
Чисто фанатский вопрос Артбуки, коллекционки, датабуки и прочие вкусности будут?
М.Л. Пока нет, а там посмотрим.
Где можно приобрести вашу продукцию?
М.Л. У нас очень большая сеть распространения по России — только порядка 11-ти региональных представителей в городах-миллионниках. Так что в некоем тестовом режиме манга в любом случае попадёт во все магазины. В будущем — опять-таки посмотрим. Как только к нам прибудут японские тайтлы, тем более такие громкие и чудесные, я считаю, что у нас все шансы на успех в освоении магазинных полок. Скоро мы вывесим на сайт информацию о том, где точно можно будет купить мангу издательства. Мы составим этот список после отгрузок первых трёх новинок.
Фанаты весьма настороженно воспринимают появление на рынке манги нового издательства. Какую реакцию ждёте?
К.Г. Любую Первая реакция на то, что мы вообще что-то издали, мне даже понравилась. Но мы бы хотели сразу откреститься от «Повелителя стихий». Это было давно, неправда и делали совершенно другие люди.
М.Л. Специально под выход фильма — за две недели. Это был даже своеобразный издательский подвиг. Читатели-то просто об этом не знают.
К.Г. У меня для Франкфурта на сигнальный том «Бабочки» ушло больше времени. А тут люди, которые до этого вообще с комиксом не работали, сделали что-то читабельное в сжатые сроки. При таких условиях сложно было ожидать положительной реакции фэндома.
Как таковой критики не боитесь?
К.Г. Нет. А конструктивную даже ценим.
М.Л. Если нам укажут на ошибки — мы, наоборот, только «за». Чтобы уже к приходу японских тайтлов мы были во всеоружии
К.Г. Но на поводу идти не собираемся, хотя и будем учитывать замечания. Отзывы в интернете, если что, мы внимательно читаем.
На каких площадках с вами общаться?
К.Г. Вообще стараемся отвечать там, где спрашивают. Конкретный сайт — rosmanga.ru — пока только в проекте и появится ближе к лету, поэтому по первоначальным релизам мы пообщаемся на всем известных площадках. Отвечать на вопросы или вести какие-то дискуссии я намереваюсь и от лица издательства, и от себя лично. Ну а если кому-то совсем невтерпёж, можно писать на [email protected].
Как насчёт нескольких слов читателям?
М.Л. С удовольствием! Дорогие читатели, появятся ли популярные японские тайтлы в России или нет — зависит от вас. Чем активнее вы поддерживаете лицензионную мангу, тем больше доверия японские коллеги оказывают российским издательствам и тем скорее выделяются средства на покупку лицензий и выпуск новых томов. В книгоиздательстве всё связано. Мы очень надеемся на ваше участие в развитии российского рынка манги, а со своей стороны обещаем радовать хорошими лицензиями, к изданию которых будем подходить с особой заботой и трепетом!
К.Г. Возможно, это прозвучит банально, но именно от фанатов сейчас во многом зависит дальнейшая судьба лицензионной манги в нашей стране. В этом нет большой тайны: чтобы томик стоил по 100-120 руб., достаточно поднять тиражи до 20 тысяч экземпляров. Однако сейчас тираж даже в пять-семь тысяч балансирует на грани окупаемости. Таким образом, как бы тщательно мы не следили за качеством издаваемых томов, без вашей поддержки ситуация не изменится!
Забавно, кто-то там из правительства пару лет назад хотел запретить комиксы за менее "невинное" содержание... Наверное депутаты госдумы просто не читают яой.
Спасибо **